Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.

27.09.2019

Этот поэт из Новой Зеландии стал вторым гостем писательской резиденции программы «Ульяновск — город литературы ЮНЕСКО».

Он — автор шести книг, участник нескольких международных писательских резиденций, выставок и перфомансов, редактор различных изданий, обладатель литературных наград. Его сборник «The Ones Who Keep Quiet» вошёл в список лучших книг года по версии известного новозеландского журнала The New Zealand Listener.

С поэтом встретилась и побеседовала наш корреспондент.

— Дэвид, каковы Ваши впечатления об Ульяновске?

— Самые благоприятные! Мне повезло, что здесь много людей, которые мне помогают и поддерживают меня. Первые три дня я писал стихи, посвящённые русским поэтам, которые ждала от меня композитор Софья Филянина, чтобы создать к ним музыку. Потом в театре кукол мне показали уникальную движущуюся игрушку с куклами, изображающими рабочих начала ХХ века. Под впечатлением я написал тексты от имени нескольких персонажей этой модели. Также в Ульяновске я написал произведение, где идёт воображаемый спор между реальным человеком Андреем Сахаровым, учёным, создателем водородной бомбы, ставшим потом диссидентом, который в годы войны работал в Ульяновске, и литературным героем из романа Гончарова Ильёй Обломовым.

— Что из русской литературы Вам особенно близко?

— Я приехал из Новой Зеландии, где есть небольшая, но одновременно и качественная литература, в страну, где литература насчитывает не один век. У нас нет своих Пушкина, Толстого, Достоевского, нет своего эталона, который бы имел мировое признание. Я говорю это не для того, чтобы вам польстить или быть вежливым, а для того, чтобы вы поняли, как нелегко работать писателю в стране, где так много мощных литературных фигур… В 15-16 лет по радио я услышал постановку по рассказам Пушкина. Он стал первым русским писателем, с которым я познакомился. Потом в юном возрасте, когда открывал себя самого, я читал и Достоевского, и Мандельштама. В более позднем возрасте пришёл к пониманию, насколько велик Чехов. К моему счастью, в книжных магазинах Новой Зеландии, было много русской классики в хороших переводах. Ваши писатели говорят о фундаментальных вещах в жизни любого человека. Русская классическая литература никогда не была чем-то тривиальным и никогда не была похожа на литературу других стран. Ради справедливости должен сказать, что Россия меня поражает ещё и своими великими композиторами. Я с детства слушал произведения Чайковского, Бородина, Римского-Корсакова. Когда у страны есть такие великие имена, это помогает ей пересечь свои собственные границы и распространить себя по миру. Какие бы масштабные политические перемены не происходили, например, распад СССР, писатели, композиторы и художники оставались посланниками своей страны через Время. Чтобы ни произошло в будущем, у русских есть за спиной эти мощные творческие силы, которые всегда будут работать поверх всех барьеров.

— Вы в Ульяновске, как сами рассказывали ранее, написали стихотворение, в котором спорят Сахаров и Обломов. Сахаров у Вас ассоциируется со Штольцем?

— Сахаров, на самом деле, как человек действия поёт у меня хвалу Штольцу. Сахаров — и учёный, и диссидент. А Обломов даже слышать не хочет, чтобы что-то сделать, и он не хочет, чтобы его измеряли особой нравственной меркой — то чем занимался Сахаров на самом деле. В 1943 году, как мне рассказали в музее Патронного завода, он увлёкся женщиной. Я представил себе в стихотворении, что Сахаров читает роман «Обломов» и видит, как Обломов теряет Ольгу, и он немедленно делает предложение своей будущей жене Клавдии. Потом он благодарит Обломова, что тот своим примером убедил его действовать.

— А в Вас, Дэвид, кого больше – Обломова или Штольца?

— Человек, который пишет книги, конечно, ближе к Обломову. Но человек, который находится в писательской резиденции в другой стране, разумеется, больше Штольц. Я заключил контракт, у меня есть сроки исполнения работ, так что в данном случае я — Штольц. Моя история как человека из Новой Зеландии немного не типична. С 20 до 40 лет я не был писателем. Работал пиротехником и создавал спецэффекты на концертах рок-музыки. Тогда я был Штольцем. А когда стал много заниматься творчеством, то стал в чём-то Обломовым. В любой стране можно найти Обломовых, это очень приятные люди, но они ничего не делают. Штольцы и Сахаровы не так дружелюбны, но будущее человечества всё-таки связывается с такими, как они.

— Вы сказали, что серьёзно занялись литературным творчеством после 40 лет. А когда начали писать стихи?

— Мне было 12 лет, когда я решил, что стану поэтом. Это ужаснуло моих родителей, они хотели, чтобы я был каменщиком, как они. Думаю, нельзя запрещать молодым людям следовать за их мечтой. Они сами должны выбирать свой жизненный путь. При этом нужно понимать, что если человек выбрал литературу, то это очень тяжёлый труд. Ты не можешь быть Обломовым и быть успешным одновременно. Если ты хочешь быть художником, тебе всё время нужно учиться, но при этом не нужно всё время копировать других. Это не даёт возможности развиваться. Уважаю людей бизнеса, политиков, но не знаю никакого другого занятия, кроме искусства и творчества, где и тот, кто создаёт произведения, и тот, кто его воспринимает, — оба развиваются. И это есть причина, по которой я посвятил свою жизнь писательству.

— Как Вы оцениваете проект ЮНЕСКО, в котором участвуете?

— Я думаю, что сеть городов ЮНЕСКО по всему миру даёт писателям хорошую возможность поделиться опытом. Первое, что я захотел сделать, когда узнал, что буду резидентом в Ульяновске, — познакомиться и посотрудничать с местными творческими людьми. В частности, меня интересовала работа с композиторами. И вот теперь Софья Филянина написала музыку к той части моих текстов. Они посвящены Анне Ахматовой, Марине Цветаевой, Осипу Мандельштаму и Владимиру Маяковскому. Я как бы озвучиваю их голоса. 28 сентября это можно будет услышать в коворкинг-пространстве во Дворце книги. Это станет подарком городу и останется здесь.

— Вы, судя по всему, человек общительный. Какие встречи запомнились?

— Было много самых необычных и живых встреч. Например, в отеле «Симбирск», где я живу, познакомился с поварами на кухне, с которыми обсуждал рок-музыку. С удовольствием общался – с помощью переводчика на телефоне — с продавцом в магазине сувениров, где продают изделия местных мастеров. В одном кафе состоялась любопытная беседа с молодым человеком, который хочет связать свою жизнь с наукой. Интересно было общаться с музейщиками, поэтами и писателями, библиотекарями, художниками… Для меня не так важно говорить с официальными лицами, сколько с самыми обычными людьми разных профессий и возрастов. Я стараюсь услышать, что важно для них. Они позволяют расширить моё представление о месте, в котором находишься. Потом эта мозаика, складывающаяся из таких знакомств, превращается у меня в стихи…

Беседовала Ирина Морозова, переводили Сергей Гогин и Ольга Тюрина

 

Источник: http://ultoday73.ru/iz-kakogo-sora-rastut-stihi-devida-hovarda/